6月にGraham Oliver's Army公演にゲスト出演で
来日する、SAXONのギタリストPaul Quinn のインタビューです!


Back in Japan

Q: First and foremost, thanks for accepting the invitation to come to Japan.
PQ: I’m really glad to. I miss the country and its people and I’m doing it in friendship because I still see the other line-up. I’m still in Saxon as a writer and will play the occasional gigs.

日本へ戻る

Q:まず何よりも、日本への招待を受け入れてくれてありがとうございます。
PQ:本当に帰れてよかった。この国や人々が恋しいし、まだ他のラインナップと仲がいいから、友好のためにやっているんだ。僕はまだライターとしてサクソンにいるし、たまにライブもやるつもりだよ。

Q: I always regard you as the kind of Ringo Starr of Saxon in that you were the one who kept in touch with both parties after the split. A lynchpin between the two.
PQ: That’s a nice thought. I do have some of the Capricorn, sheepdog instinct, trying to heard people (laughs)

Q: 私はあなたをサクソンにおけるリンゴ・スターのような存在だと考えています。なぜなら、あなたは解散後も両者と連絡を取り合っていたからです。両者の間のリンチピンですね。
PQ:ありがとう。僕は山羊座だし、牧羊犬の本能で、仲介しようとするところがあるんだ(笑)。

Q: Anything you’d like to do while you are here?
PQ: I’d like to see the Emperor’s Palace or gardens or a shrine.

Q:日本にいる間にやってみたいことはありますか?
PQ:天皇陛下の皇居や庭園、神社を見てみたいな。

Carpe Diem and the Inspiration albums

Q: Andy Sneap worked with you on your latest studio album. What directive, if any, did the band give him or vice versa?
PQ: Well he knows how we work and he has his own agenda and sense of pace. He likes most NWOBHM and our style and he knows when we’ve got something left in us. You know, whether to push us for another take and he also knows when to leave us, to be imperfect, enough to sound like we are playing live.

カルペ・ディエムとインスピレーションのアルバム

Q: アンディ・スニープが最新のスタジオ・アルバムであなたと一緒に仕事をしました。バンドは彼にどのような指示を出したのでしょうか、またその逆もあるのでしょうか?
PQ: まあ、彼は僕らの仕事のやり方を知っているし、彼なりの意図やペース配分を持っている。彼はNWOBHMと我々のスタイルが好きで、我々がまだ何かを残している時を知っている。また、ライブで演奏しているようなちょうどいい不完全なサウンドを残すタイミングもわかっている。

Q: As every good producer should.
PQ: Exactly, yes. Perfection sucks.

Q: 優れたプロデューサーは皆そうであるべきです。
PQ: その通り。完璧なのは嫌なんだろう。

Q: This one was recorded separately, i.e., you were not all in the studio together. Is that something you are comfortable with or do you prefer the old-fashioned way?
PQ: It didn’t particularly bother me. I’m not great at digital so I went to Andy’s and let him guide me. They’ve all got better home studios than me. I’m doing this interview on my home studio which is just a laptop. (smiles)

Q:今回のアルバムは別々にレコーディングされた、つまり、全員が一緒にスタジオにいるわけではありません。それはあなたにとって心地よいことなのでしょうか、それとも昔ながらの方法が好きなのでしょうか?
PQ:特に気にはならなかった。僕はデジタルが得意じゃないので、アンディのところに行って、彼に導いてもらったわけだ。みんな僕より良いホームスタジオを持っているんだ。このインタビューは僕のホームスタジオでやっているんだが、ただのノートパソコンだ。(笑)

Q: That day out Carpe Diem at Hadrian’s Wall for the video looked a bit breezy…
PQ: Yeah! It wasn’t the warmest day out. I could imagine the Romans shivering.

Q:ハドリアヌスの長城での撮影は、少し風が強かったようですが...
PQ:そうだね!その日は厚かったと言えないな。ローマ人が震えているのが想像できたよ。

Q: You’re a Barnsley lad though, you should be used to that.
PQ: Sort of, yeah. A lot of Barnsley is in a valley though so we only get wind from certain angles.

Q:あなたはバーンズリーの出身ですから、寒さに慣れているはずですが。
PQ:まぁーね。バーンズリーの多くは谷間にあるので、ある角度からしか風を受けられないんだけどね。

Q: While we are on videos, where was the Razzamatazz one filmed? It looks like Leicester De Montfort Hall where I first saw you on the Bomber tour.
PQ: That’s right, yeah. It’s a great hall. It seems wider than what it used to be but it might just be that P.A.s are flown these days.

Q:ビデオの話題ですが、Razzamatazzのものはどこで撮影されたのでしょうか?Bomberのツアーで初めてあなたを見たLeicester De Montfort Hallのようです。
PQ: そうだね。素晴らしいホールだよ。昔より広くなったような気がするけど、最近はP.A.が飛んでいるから仕方ないのかもしれないね。

Q: That’s a very good point. Which P.A. Company did you use back then by the way?
PQ: Malcolm Hill.

Q:それはとても良い指摘ですね。ところで、当時はどこのP.A.カンパニーを使っていたのですか?
PQ:マルコム・ヒル。

Q: Got it. Let’s come up to the Inspirations albums. It must have been quite a task to not only just choose the artists but the songs of an artist. Did you set any limitations (eras, genres, etc) on yourselves when choosing them?
PQ: No, just things that impressed us at the time. Sometimes it’s hard to believe how good we can be until we start doing covers because you can tell how good a band is if they do a good cover. We will try anything and just go for it.

Q:了解しました。それでは、「Inspirations」のアルバムに話を移します。アーティストを選ぶだけでなく、アーティストの曲を選ぶのも大変な作業だったのではないでしょうか。選ぶ際に、何か制限(時代やジャンルなど)を設けたのでしょうか?
PQ:いいえ、その時印象に残ったものだけさ。良いカバーをすれば、そのバンドの良さがわかるから、カバーをやり始めるまでは、自分たちの良さが信じられないこともある。僕たちは何でもやってみるし、それに向かって突き進むだけ。

Q: Did you try any that didn’t work for one reason or another?
PQ: No. We don’t usually try extra songs and they were pretty much agreed on before we started.

Q:ある理由でうまくいかなかったものを試したのですか?
PQ:いいえ、普段は余分な曲を試すことはないし、始める前にほぼ合意していた。

Q: I’d like to see you guys do My White Bicycle.
PQ: Ah! Now that’s a real crossover song. I don’t know if we need and Inspirations III but we’ll bear it in mind.

Q:My White Bicycleをやってほしいです。
PQ: ああ!あれは本当にクロスオーバーな曲だ。インスピレイションズの3枚目のアルバムを作るかどうかはわからないけど、覚えておくよ。

Q: A slight aside, Graham told me that his epiphany moment was seeing Hendrix play. You have sited many guitarists as your influence but was there one gig or moment where you thought ‘That’s for me!’?
PQ: Hendrix is an obvious one although I didn’t get to see him play. Graham lived slightly closer to Sheffield (where Hendrix played) than me although that’s no excuse, I didn’t know his on even. The guitarist that showed me the possibilities of shred was Patto’s guitarist Ollie Halsall. He was very similar to Allan Holdsworth and in fact Ollie replaced Allan in Tempest.

Q:余談ですが、グラハムはヘンドリックスの演奏を見たときは命変わりの瞬間と言っていました。あなたは多くのギタリストに影響を受けていますが、「これだ!」と思った公演や瞬間はありましたか?
PQ: 演奏は見れなかったけど、間違いなくヘンドリックスだね。グラハムはシェフィールド(ヘンドリックスが演奏した場所)に僕より少し近いところに住んでいたんだけど、それは言い訳にはならないし、公演があることすら知らなかった。僕にシュレッドの可能性を教えてくれたギタリストは、Pattoのギタリストオリー・ハルソールだった。彼はアラン・ホールズワースにとても似ていて、実際、オリーはアランの代わりにテンペストに参加した。

Q: Both of them are phenomenal guitarists. I don’t understand how their brains work.
PQ: I know that both of them were listening to other instruments, primarily Jazz instruments. Holdsworth was listening to Horn players and Halsall was also a vibe player so he was listening to vibraphone artists.

Q:2人とも驚異的なギタリストです。彼らの脳の働きは理解できません。
PQ:二人とも他の楽器、主にジャズの楽器を聴いていたことは知っている。ホールズワースはホーン奏者を聴いていたし、ハルソールはヴァイブ奏者でもあったから、ヴァイブラフォンのアーティストを聴いていたんだ。


Retirement? Surely not.

Q: Your last time in Japan was over a decade ago, August 2011. Since then you’ve done four studio albums, two covers albums, four live albums, a handful of videos, numerous tours, approaching a thousand gigs and that’s not including your own trio, The Cards. You’ve recently announced that you’re stepping back from touring, I really can’t see you as a pipe and slippers man, what have you got planned?
PQ: (laughs) Well, as regards to the pipe, I’m an ex-smoker so that’s not going to happen. No, my hands and wrists, brain even were feeling slower and I don’t want to be like a sportsman who can’t score. Later Saxon music brings the pushing of our abilities and limits so it’s borderline ok to retire but I’m not fully retiring. It’s just that I can’t do six shows in a row anymore. I give too much to every gig.

引退? まさか。

Q: あなたが最後に来日したのは、10年以上前の2011年8月でした。それ以来、あなたは4枚のスタジオ・アルバム、2枚のカバー・アルバム、4枚のライヴ・アルバム、数本のビデオ、数多くのツアー、1000回に迫る公演をこなしてきました。さらに、あなたは自身のトリオであるThe Cardsもありますね。最近、ツアーから身を引くと発表しましたが、私はあなたがパイプとスリッパの男であるとはとても思えないのですが、何か計画があるのでしょうか?
PQ:(笑)まあ、パイプに関しては、僕は元喫煙者なので、それはないでしょう。いや、手や手首、脳までもが鈍ってきて、得点できないスポーツマンみたいにはなりたくないんだ。後期サクソンの音楽は、自分の能力や限界に挑戦するものだから、引退してもいいんだけど、完全に引退はしない。ただ、もう6公演連続でやるのは無理なんだろう。どのライブにも全力を尽くしすぎているんだ。

Q: Well what I’ve seen you do with The Cards is, too me, more expressive in the way of the old Muddy Waters thing in that you can say more in four notes than in a hundred and twenty and you sound great!
PQ: Thanks. We do enjoy ourselves.

Q: あなたがThe Cardsでやっていることは、昔のマディ・ウォーターズのような表現方法で、120音よりも4音でより多くを語ることができ、素晴らしいサウンドだと思います!
PQ: ありがとう。僕たちは音楽を楽しんでいるんだ。

Q: I love Rock trios. Cream, Hendrix, ELP, Motorhead, Rory Gallagher’s band, etc, as each member has to give 100% all the time. With The Cards, how much harder as a guitarist do you have to work compared to playing with Saxon?
PQ: It’s more naked. I’m also doing another three-piece called Paul Quinn’s Big Noise which is with other friends. The Cards are still going and I have to really concentrate for both but the great thing about a three-piece is that you can mix the modes. You don’t have to play majors or minors.

Q: 私はロックのトリオが大好きです。クリーム、ヘンドリックス、ELP、モーターヘッド、ローリー・ギャラガーのバンドなど、各メンバーが常に100%の力を発揮しなければならないからです。The Cardsでは、Saxonでの演奏と比較して、ギタリストとしてどのくらいハードに働かなければならないのでしょうか?
PQ:もっと裸のような感じだろう。ポール・クインズ・ビッグ・ノイズという3人組のバンドもやっているんだけど、これは他の友人たちと一緒にやっている。カードはまだ続いていて、どちらも本当に集中しなければならないんだけど、スリーピースの素晴らしいところは、モードをミックスできることだ。メジャーやマイナーを演奏する必要はないんだ。

Q: What genre is Paul Quinn’s Big Noise?
PQ: It’s more accessible, mainstream, let’s say commercial stuff.

Q:ポール・クインのビッグ・ノイズはどんなジャンルですか?
PQ: もっと聴きやすく、メインストリームで、コマーシャルなものだ。


Mr Quinn at home

Q: Twining’s or Tetley’s?
PQ: (laughs) that’s a funny question. PG Tips tea, Tetley’s beer.

自宅でのクイン氏

Q:トワイニングの紅茶かテトリーの紅茶か、どちらが好きですか?
PQ:(笑)それは面白い質問だね。PG Tipsの紅茶、テトリーのビール。

Q: Which eras of history interest you the most?
PQ: I’d say they are all of interest. The problem with politicians these days is that they don’t realise that the same mistakes have been made in the past and keep making them again. You know, the Doomsday Clock has just been adjusted from two minutes to ninety seconds to midnight. Well the powers that be should realise what the universe will miss if this world disappears.

Q: 歴史の中で、どの時代に最も興味を持ちましたか?
PQ:どれも興味深いと言えるだろう。最近の政治家の問題は、過去に同じ過ちを犯していることに気づかず、また同じ過ちを犯し続けていることだ。終末時計が0時2分から90秒に調整されたばかりだろう。もしこの世界がなくなったら、宇宙は何を失うのか、権力者たちは気づくべきだね。

Q: Any hobbies? Do you collect anything?
PQ: Not anything apart from a full collection of Terry Pratchett books and over thirty guitars.

Q:趣味はありますか?何か集めているものはありますか?
PQ:テリー・プラチェットの全集と30本以上のギターを除けば、何もないよ。

Q: Are those guitars from right back from when you were a kid?
PQ: I wish. I’m one of those players that never had the money to hang onto them. I had to trade them. They are all pretty much different models although I have some reproductions of Harrison’s and Clapton’s.

Q:そのギターは、子供の頃から右往左往しているのでしょうか?
PQ: そうだったらいいんだけどね。僕は、ギターを持ち続けるお金がなかったプレーヤーの一人だ。交換するしかなかったんだ。ハリソンやクラプトンの複製も持っているけど、どれもかなり違うモデルだよ。

Q: Do you support a team?
PQ: I like to see Barnsley do well but I’m not an avid watcher. I’ve only been to four or five games in my entire life.

Q:チームを応援していますか?
PQ:バーンズリーの活躍を見るのは好きなんだけど、熱心な観戦者じゃない。生まれてこのかた、4、5回しか観戦したことがないんだ。

Q: Paul, thanks very much and I’ll see you here in June at the airport.
PQ: Thanks very much. Will you have the flowers in hand? (laughs)

Q: ポール、どうもありがとうございました!6月に空港でお会いしましょう。
PQ:ありがとう。花を手にして待っているのだろうか(笑)。

Q: I may just surprise you.
PQ: (laughs) Ok. Thanks Glenn.

Q:驚かせてしまうかもしれませんね。
PQ:(笑)わかった。ありがとう、グレン。

Copyright © 2023 Upp-tone music Co., Ltd. All Rights Reserved.